tisdag 25 maj 2021

Ad usum delphini

25/5 kl. 10: Jag snubblade över en intressant analys av en provöversättning av nya testamentet som det kinesiska kommunistpartiet har släppt. Uppenbarligen är tanken att utdrag ur bibeln ska användas i etikkurser för gymnasieelever. Bland annat inkluderas där ett bekant utdrag ur Johannesevangeliet:

Sedan gick var och en hem till sitt, och Jesus gick till Olivberget. Tidigt på morgonen var han tillbaka på tempelplatsen. Allt folket samlades omkring honom, och han satte sig ner och undervisade dem. Då förde de skriftlärda och fariseerna dit en kvinna som hade blivit gripen för äktenskapsbrott. De ställde henne i mitte  och sade: "Mästare, den här kvinnan greps på bar gärning när hon begick äktenskapsbrott. I lagen har Mose befallt oss att stena sådana. Vad säger då du?" Detta sade de för att pröva honom och få något att anklaga honom för. Men Jesus böjde sig ner och började skriva med fingret på marken. När de fortsatte fråga honom, reste han sig och sade: "Den av er som är utan synd kan kasta första stenen på henne." Sedan böjde han sig ner igen och skrev på marken.  När de hörde detta började de gå därifrån en efter en, de äldste först. /// Han blev lämnad ensam kvar med kvinnan som stod där. Jesus reste sig upp och sade till henne: "Kvinna, var är de? Har ingen dömt dig?"   Hon svarade: "Nej, Herre." Då sade Jesus: "Inte heller jag dömer dig. Gå, och synda nu inte mer!"

Översättningen - eller den fria adaptationen snarare - avbryts vid det ställe som markerats ovan (///) och skjuter istället in ett eget tillägg: 

 När folkmassan gett sig av, stenade Jesus syndaren till döds och sade: "Även jag är en syndare. Men om lagen bara kan utövas av de som är klanderfria, vore lagen död." 

Kommentarer torde vara överflödiga, även om man återigen kan häpna över den komiska bristen på subtilitet hos den kinesiska propagandaapparaten. Man har ibland spekulerat över huruvida västerländska eliter börjar snegla beundrande på den kinesiska statens effektivitet. Kanske gäller detta även de kinesiska auktoriserade översättarna, vilka har fått i uppdrag att erbjuda “accurate and authoritative interpretations of classical doctrines to keep pace with the times.” (min kurs.) Man kan notera en tilltagande konvergens mellan öst och väst. Exempel: en nederländsk översättning (förvisso en adaptation för ungdomar) av Dantes Gudomliga komedi stryker den hemska skildringen av Mohammed, och det hörs också rop på att "befria" Lennart Hellsings böcker från deras rasistiska innehåll. Jag tar inte ställning till värderingarna som motiverar detta slags ingrepp (då har vi nämligen redan ersatt dimensionen sant/falskt med ont/gott, och det är just den senares relevans som borde debatteras). Jag konstaterar bara att de existerar och att det ser ut att vara framtidens melodi. Som motargument skulle man naturligtvis kunna hävda att originalversionerna kommer att vara tillgängliga på "nätet" - men med tanke på den oroande tendensen hos techjättarna att vika sig för tillfälliga påtryckningar måste man säga att även det känns osäkert. Då jag flyttat från en bostad till en annan har jag medan jag kånkat på lådorna förbannat min fåfänga ambition att äga ett eget bibliotek. Kalla mig paranoid och tjurskallig, men jag tycker att alternativen ter sig alltmer osäkra.